Le lexique d’ici et de là

Depuis des siècles, les habitants des Causses et des Cévennes, régions façonnées par la nature et marquée par l’histoire ont développé un langage unique, un dialecte plein de couleurs et d’expressions qui résonnent comme autant de petits récits. Si vous souhaitez en savoir plus sur les expressions et les traditions des Cévennes, vous êtes à la bonne place.

De A à C

De A à Z, partez à l’aventure des expressions de chez nous…

Amarine : saule

Aret : bélier

Aplechaire : jouattier (fabricant de jougs pour les bœufs par exemple)

Balet : terrasse couverte

Banasta : grande corbeille en châtaignier pour transporter les produits de la terre

Barrada : longue barre suspendue à une poutre par deux cordes et qui supportait les tours de saucisses et les saucissons de la fabrication au séchage.

Barralièr : tonnelier

Bestalhieras : qui aime et connait les bêtes

Bigot : pioche à deux longues pointes

Biscotin : biscuit sec

Borda : fétu de paille

Bondon : tonneau en paille tressée

Borbolhadas : plat d’herbes

Boriaires : fermiers, tenanciers

Borias : fermes, exploitations agricoles

Borieta : petite exploitation

Bricolaire : bricoleur dans le sens de bricoleur du dimanche

Cabrat : troupeau de chèvre

Cairissa : désigne un lapiaz

Camp des ases : champs des ânes

Campaneta : clochette

Cap de jovents : conscrits

Capelan : curé

Cardosset : chardon des champs

Chabrot : soupe allongée d’un verre de vin

Clapasses : amoncellements de blocs de toutes dimensions réalisées lors de l’épierrement des champs et même des pâturages

Clapetas : petite cloche que l’on emploi pour les jeunes moutons

Coca : sorte de fougasse présentée en plaques rectangulaires composées de portions individuelles

Colle : équipe de saisonniers comportant cinq à vingt ouvriers

Conco : creux

Cocir : couper les rameaux de buis

Cotelado : tonte en lames des moutons

Crès : affleurement de la roche en place

Chevre de RoveMagalieRuas
lavogneS. Bie

De D à M

Dalha : faux armée

Dralhaus : grosses cloches pour les moutons effectuant la transhumance

Embut : entonnoir

Espère : petite construction circulaire à pierre sèche où les chasseurs se tenaient à l’affut.

Esquilièr : fabricant de cloches pour ovins

Estamaire : étameur

Eune : lierre 

Fedas : brebis

Fogassa : sorte de brioche en forme de couronne

Fornièra : personne qui enfourne le pain

Franchiman : français plus ou moins teinté d’occitan

Gleizette : petite église

Gostar : déjeuner

Gostassor : goûter

Jacquou : bouc qui accompagnait traditionnellement le troupeau d’ovins dont il assurait la protection symbolique, il jouait le rôle du bouc-émissaire

Jas : gîte

Jasse : bergerie

Juèrs : rameaux

Lauza : pierre plate

Lavogne/Lavagne : mare aménagée par l’homme. Lavogne est le terme utilisé sur les Grands Causses

Magnans : vers à soie

Marcas : marques, entailles sur une latte de bois attestant d’un achat

Martelet : petit marteau : jeu qui consiste à heurter une porte ou des volets avec une pierre fixée au bout d’une longue ficelle actionnée à distance

Masage : hameau

Masc : envouteur

Menaires : animaux à la tête d’un troupeau ; ils doivent entrainer derrière eux le gros du troupeau et ont déjà fait le chemin plusieurs fois

Merluça burrada : brandade de morue

Molon : tas de grains et de vannes

De P à Z

Padenada : poêlée de boudins

Palhasson : récipient

Pastiéra : pétrin

Patas de galinas : pimprenelle

Pegot : cordonnier

Perusse : poires sauvages

Perussiers : poiriers sauvages

Raissés : découpes en lames de la toison des moutons

Ramassès : fagots de ramée destinés à l’alimentation des troupeaux pendant la mauvaise saison

Recate : ensemble des plats préparés en vue du repas

Repontchons : raiponces, asperges sauvages 

Rebarba : fromage très fort, mou, de teinte brunâtre, peu appétissant, obtenu en mélangeant des débris de roquefort avec du caillé, le tout assaisonné de poivre, de girofle, d’eau de vie et conservé en jarre de terre durant plusieurs mois.

Roselo : coquelicot

Ruscaire : écorceur, à la morte saison les journaliers s’en allaient en garrigue pratiquer l’écorçage des chênes verts

Sambucs : sureau noir 

Sanaire : saigneur de cochons

Sot /sotch : dépression arrondie propre aux cultures 

Soupar : dîner

Trescola : passe d’un versant à l’autre de la colline à la faveur d’un col

Valat : ruisseau à sec

Source : Adrienne Durand-Tullou « Le pays des Asphodèles »

ClapasHervé Leclair